Sprichwörter
englische
|
|
|
|
|
1 |
Wer in Hoffnung lebt, der tanzt ohne
Musik. |
|
|
|
|
2 |
Tote heilen und Greise ermahnen ist das
selbe. |
|
|
|
|
3 |
A
bird in the hand is worth two in the bush.
Ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach. |
|
|
|
|
4 |
A danger
foreseen is a danger avoided.
Gefahr erkannt, Gefahr gebannt. |
|
|
|
|
5 |
Actions
speak louder than words.
Taten sagen mehr als Worte. |
|
|
|
|
6 |
Absence
makes the heart grow fonder.
Durch die Ferne wächst die Liebe. |
|
|
|
|
7 |
A friend
in need is a friend indeed.
Ein Freund in der Not ist ein wahrer Freund. |
|
|
|
|
8 |
A golden
key can open any door.
Ein goldener Schlüssel öffnet jede Tür ." |
|
|
|
|
9 |
A cobbler
should stick to his last.
Schuster bleib' bei deinem Leisten. |
|
|
|
|
10 |
A lie has no legs.
Eine Lüge hat keine Beine. |
|
|
|
|
11 |
You can't
make a silk purse out of sow's ear.
Du kannst kein Seidenportmonee aus einem Schweineohr machen. |
|
|
|
|
12 |
What goes
around, comes around.
Was du Anderen (Gutes) tust, kommt irgendwann zu dir zurück |
|
|
|
|
13 |
Use your
head to save your feet.
Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. |
|
|
|
|
14 |
All's
fair in love and war.
In der Liebe
und im Krieg ist alles erlaubt. |
|
|
|
|
15 |
A rolling
stone gathers no moss.
Ein rollender
Stein setzt kein Moos an. |
|
|
|
|
16 |
Beauty is
in the eye of the beholder.
Schönheit liegt
im Auge des Betrachters. |
|
|
|
|
17 |
All work
and no play makes Jack a dull boy.
Arbeit allein
macht nicht glücklich. |
|
|
|
|
18 |
Charity begins at home.
Nächstenliebe fängt zu Hause an. |
|
|
|
|
19 |
Easier said than done.
Wie gewonnen, so zerronnen. |
|
|
|
|
20 |
All that
glitters is not gold.
Es ist nicht
alles Gold was glänzt. |
|
|
|
|
21 |
For the world, you are somebody, but for somebody you are the world.
Für die Welt bist du jemand, aber für jemand bist du die Welt |
|
|
|
|
22 |
Good appetite is the best sauce.
Guter Appetit ist der beste Koch |
|
|
|
|
23 |
Hell if I know.
Selbst wenn ich es wüsste, würde ich es nicht sagen. |
|
|
|
|
24 |
His word is as good as his bond.
Sein Wort ist so gut wie seine Unterschrift. |
|
|
|
|
25 |
An apple
a day keeps the doctor away.
Ein Apfel am
Tag hält den Doktor fern. |
|
|
|
|
26 |
Human blood is all one colour.
Menschliches Blut hat überall dieselbe Farbe. |
|
|
|
|
27 |
It's raining cats and dogs.
Es regnet Katzen und Hunde. |
|
|
|
|
28 |
My home is my castle.
Mein Heim ist mein Schloss. |
|
|
|
|
29 |
An eye
for an eye, a tooth for a tooth.
Auge um Auge,
Zahn um Zahn |
|
|
|
|
30 |
Out of the frying pan and into the fire.
Aus der Bratpfanne ins Feuer |
|
|
|
|
31 |
That's the way the cookie crumbles.
So zerbröselt das Plätzchen. |
|
|
|
|
32 |
The grass is always greener on the other side of the fence.
Das Gras ist immer ein bisschen grüner auf der anderen Seite des
Zauns |
|
|
|
|
33 |
The pot calling the kettle black.
Der Topf brennt den Kessel schwarz. |
|
|
|
|
34 |
There's many a slip 'twis cup and lip.
Zwischen Kelch und Lippe kann viel sich ereignen. |
|
|
|
|
35 |
An idle
brain is the devil's workshop.
Müßiggang ist
aller Laster Anfang. |
|
|
|
|
36 |
Variety is the spice of life.
In der Abwechslung liegt die Würze des Lebens. |
|
|
|
|
37 |
When in Rome, do as the Romans do.
Wenn du in Rom bist, tue, was die Römer tun. |
|
|
|
|
38 |
As you make your bed so you must lie on it.
Wie man sich bettet so liegt man. |
|
|
|
|
39 |
A stitch in time saves nine.
Gleich getan ist viel gespart. |
|
|
|
|
40 |
A penny
saved is a penny got [earned].
Kleinvieh macht
auch Mist. |
|
|
|
|
41 |
All roads lead to Rome.
Alle Wege führen nach Rom. |
|
|
|
|
42 |
Clothes make the man.
Kleider machen Leute. |
|
|
|
|
43 |
Don’t put all your eggs in one basket.
Man soll nicht alles auf eine Karte setzen. |
|
|
|
|
44 |
Don't cry over spilt milk.
Deutsche Entsprechung: Man soll sich nicht über vergossene Milch ärgern. |
|
|
|
|
45 |
He that toucheth pitch shall be defiled.
Wer Pech berührt, beschmutzt sich. |
|
|
|
|
46 |
It's the last straw that breaks the camel's back.
Der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt. |
|
|
|
|
47 |
Needs must when the devil drives.
Not kennt kein Gebot. |
|
|
|
|
48 |
Rome wasn't built in a day.
Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut. |
|
|
|
|
49 |
The proof of the pudding is in the eating.
Probieren geht über studieren. |
|
|
|
|
50 |
To put the cart before the horse.
Das Pferd von hinten aufzäumen. |
|
|
|
|
51 |
You can't teach an old dog new tricks.
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. |
|
|
|
|
52 |
To be caught between a rock and a hard place.
Zwischen Baum und Borke stecken." / "In der Klemme stecken." / "In der
Zwickmühle sitzen. |
|
|
|
|
53 |
The pitcher goes often to the well and gets broken at last.
Der Krug geht zum Brunnen, bis er bricht. |
|
|
|
|
54 |
Out of sight, out of mind.
Aus den Augen, aus dem Sinn. |
|
|
|
|
55 |
Let sleeping dogs lie.
Schlafende Hunde soll man nicht wecken. |
|
|
|
|
56 |
He was born with a silver spoon in his mouth.
Er ist mit einem silbernen Löffel im Mund zur Welt gekommen. |
|
|
|
|
57 |
Far from eye far from heart
Aus den Augen aus dem Sinn. |
|
|
|
|
58 |
Blood is thicker than water.
Blut ist dicker als Wasser. |
|
|
|
|
59 |
Bad weeds grow tall.
Unkraut vergeht nicht. |
|
|
|
|
60 |
Every dog has its day.
Jeder Hund hat seinen Tag. |
|
|
|
|
61 |
Hindsight is 20/20
Hinterher ist man immer klüger. |
|
|
|
|
62 |
Marry in haste, repent at leisure.
Heiraten in Eile bereut man in Weile. |
|
|
|
|
63 |
Strike while the iron is hot.
Man soll das Eisen schmieden solange es heiß ist. |
|
|
|
|
64 |
The spirit is willing but the flesh is weak.
Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. |
|
|
|
|
65 |
To go from rags to riches.
Vom Tellerwäscher zum Millionär. |
|
|
|
|
66 |
You can't make an omelet without breaking eggs.
Wo gehobelt wird fallen Späne. |
|
|
|
|
67 |
To give quickly is to give double.
Wer schnell hilft, hilft doppelt. |
|
|
|
|
68 |
The laugh is always on the loser.
Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen. |
|
|
|
|
69 |
One man's meat is another man's poison.
Dem einen sein Uhl (Eule) ist dem anderen sein Nachtigall. |
|
|
|
|
70 |
Laughter is the best medicine.
Lachen ist die beste Medizin. |
|
|
|
|
71 |
He is a chip off the old block.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. |
|
|
|
|
72 |
Don't look a gift horse in the mouth.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. |
|
|
|
|
73 |
Barking dogs seldom bite.
Bellende Hunde beißen nicht. |
|
|
|
|
74 |
Fine feathers make fine birds.
Kleider machen Leute. |
|
|
|
|
75 |
Health is better than wealth.
Lieber arm und gesund als reich und krank. |
|
|
|
|
76 |
Kill two birds with one stone.
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. |
|
|
|
|
77 |
Never say never.
Sage niemals 'nie'. |
|
|
|
|
78 |
Pride goes before a fall.
Hochmut kommt vor dem Fall. |
|
|
|
|
79 |
The wish was father to the thought.
Der Wunsch war der Vater des Gedankens. |
|
|
|
|
80 |
Too many cooks spoil the broth.
Zu viele Köche verderben den Brei. |
|
|
|
|
81 |
When the cat’s away, the mice will play.
Wenn die Katze weg ist, spielen die Mäuse. |
|
|
|
|
82 |
Time is a great healer.
Die Zeit heilt alle Wunden. |
|
|
|
|
83 |
The end justifies the means.
Der Zweck heiligt die Mittel. |
|
|
|
|
84 |
No pain, no gain.
Ohne Fleiß kein Preis. |
|
|
|
|
85 |
Long story short.
Lange Rede, kurzer Sinn. |
|
|
|
|
86 |
Honesty is the best policy.
Ehrlich währt am längsten. |
|
|
|
|
87 |
Give a dog a bad name and hang him.
Man findet schnell einen Stock, wenn man einen Hund schlagen will. |
|
|
|
|
88 |
Don't cross your bridges until you come to them.
Kümmere dich nicht um ungelegte Eier. |
|
|
|
|
89 |
Better late than never.
Besser spät als nie. |
|
|
|
|
90 |
(I got this from the) five-finger discount.
(Ich habe das aus dem) Fünf-Finger-Laden. |
|
|
|
|
91 |
Hunger is the best sauce.
Hunger ist der beste Koch. |
|
|
|
|
92 |
Necessity begets ingenuity.
Not macht erfinderisch |
|
|
|
|
93 |
The best is yet to come.
Das Beste kommt [erst] noch. |
|
|
|
|
94 |
Third time is a charm.
Aller guten Dinge sind drei. |
|
|
|
|
95 |
What doesn't kill you, makes you stronger.
Was dich nicht umbringt, macht dich stärker. |
|
|
|
|
96 |
Time will tell.
Kommt Zeit, kommt Rat. |
|
|
|
|
97 |
There’s no use crying over spilt milk.
Es hat keinen Sinn vergossener Milch nachzuweinen. |
|
|
|
|
98 |
The devil takes the hindmost.
Den letzten beißen die Hunde. |
|
|
|
|
99 |
No news is good news.
Keine Nachrichten sind gute Nachrichten. |
|
|
|
|
100 |
Lucky at cards, unlucky in love.
Glück im Spiel, Pech in der Liebe. |
|
|
|
|
101 |
In for a penny, in for a pound.
Wer A sagt, muss auch B sagen. |
|
|
|
|
102 |
Forewarned is forearmed.
Gefahr erkannt, Gefahr gebannt. |
|
|
|
|
103 |
Dog don't eat dog.
Hunde fressen keine Hunde. |
|
|
|
|
104 |
Beggars can't be choosers.
In der Not frisst der Teufel Fliegen. |
|
|
|
|
105 |
Don’t count the chickens before they are hatched.
Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben. oder Man soll das Fell eines
Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat. |
|
|
|
|
106 |
First come, first served.
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. |
|
|
|
|
107 |
Haste makes waste.
Eile mit Weile. |
|
|
|
|
108 |
It never rains but it pours.
Ein Unglück kommt selten allein. |
|
|
|
|
109 |
Make hay while the sun shines.
Man soll das Eisen schmieden solange es noch heiß ist. |
|
|
|
|
110 |
Nothing succeeds like success.
Nichts ist erfolgreicher als der Erfolg. |
|
|
|
|
111 |
Once bitten twice shy.
Ein gebranntes Kind scheut das Feuer. |
|
|
|
|
112 |
The jury is still out.
Das letzte Wort ist noch nicht gesprochen. |
|
|
|
|
113 |
There's no accounting for taste.
Über Geschmack lässt sich nicht streiten. |
|
|
|
|
114 |
To each saint his candle.
Ehre, wem Ehre gebührt. |
|
|
|
|
115 |
Where there's a will, there's a way.
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. |
|
|
|
|
116 |
To get one's ducks in a row.
Sich für eine Reise fertig machen. |
|
|
|
|
117 |
The eyes of love are blind.
Die Augen der Liebe sind blind. |
|
|
|
|
118 |
Prevention is better than cure.
Vorsicht ist besser als Nachsicht. |
|
|
|
|
119 |
Nothing ventured, nothing gained.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. |
|
|
|
|
120 |
Must you always get into a huff?
Musst du immer die beleidigte Leberwurst spielen? |
|
|
|
|
121 |
It takes two to tango.
Zum Tango gehören immer zwei. |
|
|
|
|
122 |
Birds of a feather flock together.
Gleich und gleich gesellt sich gern. |
|
|
|
|
123 |
Give him an inch and he will take a yard (mile).
Gib ihm den kleinen Finger und er nimmt die ganze Hand. |
|
|
|
|
124 |
Man proposes, god disposes.
Der Mensch denkt, Gott lenkt. |
|
|
|
|
125 |
Practice makes perfect.
Übung macht den Meister. |
|
|
|
|
126 |
The early bird catches the worm.
Der frühe Vogel fängt den Wurm. |
|
|
|
|
127 |
The straw that breaks the camel's back.
Der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt. |
|
|
|
|
128 |
You can't have your cake and eat it.
Man kann nicht alles haben. |
|
|
|
|
129 |
Tit for tat.
Wie du mir, so ich dir. |
|
|
|
|
130 |
There's life in the old dog yet.
Totgesagte leben länger. |
|
|
|
|
131 |
Open mouth, insert foot.
Ins Fettnäpfchen treten. |
|
|
|
|
132 |
New broom sweeps clean.
Neue Besen kehren gut. |
|
|
|
|
133 |
Harm set, harm get.
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. |
|
|
|
|
134 |
Every cloud has a silver lining.
Auf Regen folgt Sonnenschein. |
|
|
|
|
135 |
till the cow comes home
bis zum abwinken |
|
|
|
|
136 |
They sow the wind and reap the whirlwind.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten. |
|
|
|
|
137 |
There's no fool like an old fool.
Alter schützt vor Torheit nicht. |
|
|
|
|
138 |
It's nothing to write home about.
Damit lockt man keinen Hund hinter dem Ofen hervor. |
|
|
|
|
139 |
Hawks will not pick out hawks' eyes.
Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. |
|
|
|
|
140 |
Easier said than done.
Das ist leichter gesagt als getan. |
|
|
|
|
141 |
Better the devil you know than the devil you don't.
Von zwei Übeln wählt man am besten das, was man schon kennt. |
|
|
|
|
142 |
Many cooks spoil the broth.
Viele Köche verderben den Brei. |
|
|
|
|
143 |
Necessity is the mother of invention.
Not macht erfinderisch |